2008년 12월 03일
"수이 몬티 수이 마르(Sui monti sui mar)" 번역
이탈리아판 판저 리트, "수이 몬티 수이 마르(Sui monti sui mar)"
슈타인호프님의 포스트를 보고 이탈리아 가사의 영어번역이 엉망이라 대강이라도 이탈리아어로 직접 번역해봅니다. 영어 쪽은 거의 이-영 번역기 돌린 듯. 마지막 줄이 제 번역입니다.
Sui monti sui mar
Sui monti e sui mar, per le strade e nel ciel, lanciamo in alto la sfida ideal.
The mountains and on Tuesday, on the streets and in heaven, run high in the ideal challenge.
거리에서나 천국에서나, 화요일의 산맥은 도전해볼만한 목표라네.
산 위에서와 바다 위에서, 길에서나 하늘에서 우리는 이상의 도전을 높이 던진다.
Lungo sara il cammino ma con speranza e con ardor lanciamo i nostri cuori nella battaglia ancor.
Along the way sara but with hope and with ardor we run our hearts even in the battle.
우리는 전투에 나가는 것과 같은 희망과 열정을 가지고 길을 따라 행군해 나가리라.
행군은 길겠지만 희망과 열정으로 전투에 다시 우리의 심장을 내던진다.
La pioggia ci bagna ci arde alto il sol.
The rain washes us We burns high sol.
비가 우리를 적셔도 우리의 의기는 뜨거우니
비는 우리를 적시고 태양은 우리를 태우고
D'inverno il gelo ci morde aspro il cuor.
In winter frost We bites bitter heart.
겨울의 서리 속에서 우리는 쓰디쓴 마음을 다잡는다.
겨울의 서리는 가혹하게 우리의 심장을 죽인다.
Ma saldi nel periglio Vitam pro patria exponimus e la divisa nostra e insegna del valor.
But balances in danger Vitam pro patria exponimus and our currency and teaches del valor.
그러나 위험의 균형 안에서 나를 구하는 것은 하느님의 뜻(?)과 우리의 가치와 우리의 용기로다.
그러나 위험에 뛰어들며 "Vitam pro patria exponimus"(우리는 조국을 위해 목숨을 바친다(라))는 우리의 좌우명, 용기의 가르침.
In aspri cimenti le forze noi tempriam.
In harsh ciment forces us tempriam.
힘든 고난이 우리를 단결하게 하니
고된 위험 중에 우리는 힘을 단련하여
Fra i rischi mortali la nostra via seguiam.
Among the deadly risks We follow our path.
죽음을 무릅쓰고 우리의 길을 가노라.
죽음의 위험을 뚫고 우리 길을 따르노라.
In faccia al mondo vile splende la sfida del valor avanti o Paraca avanti, avanti ancor.
In face to the world vile shines the challenge of valor forward or parachute come, come yet.
세계와 맞서 용기를 내 전진하고 낙하산으로 뛰어내려 도전하는 것은 지독하게 찬란하도다.
비겁한 세계에 맞서 앞장서는 용기의 도전은 빛나리, 앞장서 낙하하라, 다시 앞으로!
대충 번역하면 이렇습니다. 분명 틀리거나 더 좋은 번역이 있을테니 알려주십시오.^^;;
평소 호프님의 글을 재미있게 읽는 보답으로 쓰시고 싶은대로 쓰십시오.
쓸모가 있을지는 모르겠지만...OTL
슈타인호프님의 포스트를 보고 이탈리아 가사의 영어번역이 엉망이라 대강이라도 이탈리아어로 직접 번역해봅니다. 영어 쪽은 거의 이-영 번역기 돌린 듯. 마지막 줄이 제 번역입니다.
Sui monti sui mar
Sui monti e sui mar, per le strade e nel ciel, lanciamo in alto la sfida ideal.
The mountains and on Tuesday, on the streets and in heaven, run high in the ideal challenge.
거리에서나 천국에서나, 화요일의 산맥은 도전해볼만한 목표라네.
산 위에서와 바다 위에서, 길에서나 하늘에서 우리는 이상의 도전을 높이 던진다.
Lungo sara il cammino ma con speranza e con ardor lanciamo i nostri cuori nella battaglia ancor.
Along the way sara but with hope and with ardor we run our hearts even in the battle.
우리는 전투에 나가는 것과 같은 희망과 열정을 가지고 길을 따라 행군해 나가리라.
행군은 길겠지만 희망과 열정으로 전투에 다시 우리의 심장을 내던진다.
La pioggia ci bagna ci arde alto il sol.
The rain washes us We burns high sol.
비가 우리를 적셔도 우리의 의기는 뜨거우니
비는 우리를 적시고 태양은 우리를 태우고
D'inverno il gelo ci morde aspro il cuor.
In winter frost We bites bitter heart.
겨울의 서리 속에서 우리는 쓰디쓴 마음을 다잡는다.
겨울의 서리는 가혹하게 우리의 심장을 죽인다.
Ma saldi nel periglio Vitam pro patria exponimus e la divisa nostra e insegna del valor.
But balances in danger Vitam pro patria exponimus and our currency and teaches del valor.
그러나 위험의 균형 안에서 나를 구하는 것은 하느님의 뜻(?)과 우리의 가치와 우리의 용기로다.
그러나 위험에 뛰어들며 "Vitam pro patria exponimus"(우리는 조국을 위해 목숨을 바친다(라))는 우리의 좌우명, 용기의 가르침.
In aspri cimenti le forze noi tempriam.
In harsh ciment forces us tempriam.
힘든 고난이 우리를 단결하게 하니
고된 위험 중에 우리는 힘을 단련하여
Fra i rischi mortali la nostra via seguiam.
Among the deadly risks We follow our path.
죽음을 무릅쓰고 우리의 길을 가노라.
죽음의 위험을 뚫고 우리 길을 따르노라.
In faccia al mondo vile splende la sfida del valor avanti o Paraca avanti, avanti ancor.
In face to the world vile shines the challenge of valor forward or parachute come, come yet.
세계와 맞서 용기를 내 전진하고 낙하산으로 뛰어내려 도전하는 것은 지독하게 찬란하도다.
비겁한 세계에 맞서 앞장서는 용기의 도전은 빛나리, 앞장서 낙하하라, 다시 앞으로!
대충 번역하면 이렇습니다. 분명 틀리거나 더 좋은 번역이 있을테니 알려주십시오.^^;;
평소 호프님의 글을 재미있게 읽는 보답으로 쓰시고 싶은대로 쓰십시오.
쓸모가 있을지는 모르겠지만...OTL
# by | 2008/12/03 18:56 | 옛날 이야기 | 트랙백 | 덧글(1)









